valep\(\mathsf{\TeX}\): conversion from \(\mathsf{\LaTeX}\) to HTML |
Dear Professor Carnap‚
We are leaving Cambridge tomorrow night, for the summer. During these last days in Cambridge I have been kept extremely busy with proofs of my book
We shall spend the summer with my parents, at the following address:
16 Orchard Road, Akron, Ohio, U.S.A.
While there I shall finish all proof-reading and indexing of my book
I have arranged with the Philosophical Review
Regarding your terminological questions, I agree with your suggestions to the following extent:
1) Satz = Sentence‚
3) Gehalt = Content‚
6) Ausdruck = Expression‚
10) Ableitung = derivation‚
11) Beweis = proof‚
12) ableitbar = derivable‚
13) beweisbar = demonstrable‚
20) gültig = valid
22) determiniert = determinate‚
23) indeterminiert = indeterminate‚
25) freie, gebundeneVariable = free, bound variable.
In my book also I have used “free, bound” in preference over “real, apparent.”
Perhaps (11) and (13) seem inconsistent choices. They represent, however, commonest usage: for (a) “proof” is the more natural noun in English, and “demonstration” a laborious mot savant, whereas (b) “provable” is a tour de force, like “doable‚” “eatable‚” etc., and is hence usually avoided in favor of the purer Latin adjective “demonstrable” (just as “doable” and “eatable” are avoided in favor of “feasible” and “edible”).
Regarding (2), I should prefer
2) Folge = consequence.
“Conclusion” does not quite serve, but answers rather to “Schluß.”
As to (4), “Gehaltgleich”, I agree that a single word is desirable. This requires the introduction of a special technical word for the purpose. I suggest “equipollent‚” which according to my dictionary, had much the
If however you should decline this word in favor of a phrase such as “equal in content‚” I suggest that you adopt rather the phrase “alike in content.” (Even if you use “equipollent‚” this point is relevant when you come to define that word.) “Alike” is of course etymologically cognate with “gleich.” The word “equal” suggests rather likeness of quantity; “equal in content” would thus mean “having the same amount of content”. (“Equal” and “gleich” thus coincide only in the comparison of numbers, e. g., \(5 = 3 + 2\).)
As to (5), your suggestion of “universal operator” for “Alloperator” is admissible. But in my own work I have preferred to adopt “universal quantifier‚” on the basis of fairly prevalent English usage. But this is an unimportant matter; meaning is clear in either case.
As to (7), I suggest
7) Strich = accent.
It is usual in English to read \(x’\) as “x prime”, but to refer to the mark \(’\) itself as an accent (not a “prime”). As you say, “stroke” would create confusion with Sheffer’sßINSheffer, Henry Maurice, 1882–1964, am. Philosoph sign; furthermore it would not suggest the mark \(’\) to an English reader even unacquainted with Sheffer’s
Perhaps (8), then, should be construed thus:
8) Strichausdruck = accented expression.
Under (9) I advise
9) Spielraum = range‚
when the word is used in Wittgenstein’s
For (14) I suggest
14) widerlegbar = refutable.
“Disprovable” has the shortcoming attributed earlier to “provable.”
(15) and (16) are difficult, as shown by the fact that even in English the German words “Entscheidungsproblem” and “Entscheidungsverfahren” are frequently used. Of course that procedure is undesirable. But against “decidable” and “indecidable” there are two objections:
a) “Decide” does not, like “entscheiden‚” suggest the determination of the truth or falsity of a proposition; in any case, therefore, use of the word would amount to the introduction of a special technical usage.
b) “Decidable” is an uncommon word, and grates upon the English ear because it has no French or Latin precedents “décidable”, “decidabilis”.
As one alternative I suggest
15) entscheidbar = determinable‚
16) unentscheidbar = indeterminable‚
if you do not object to thus emphasizing the parallelism with (22) and (23). Otherwise I suggest
15) entscheidbar = resoluble‚
16) unentscheidbar = irresoluble.
Very likely this last choice is best. The verb corresponding to “entscheiden” would then become “resolve”.
–
June 30
Our furniture, books etc. are now all packed and moved into storage. In two hours we shall be off for Ohio. I have made the sad discovery that I have packed your last letter, leaving out the next to the last by mistake. So I shall have to attempt to finish answering your terminological questions from memory.
According to my suggestion under (2), your tentative terminology “conclusion-series‚” for “Folgereihe‚” would have to become “consequence-series” instead. But doesn’t the mediaeval terminology “sorites” fit the meaning?
Similarly your “conclusion-class” or “class of conclusions”, under “Folgeklasse‚” would become “consequence-class” or “class of consequences”. But I thought you identified this with content-Gehalt. If that is the case, and the word “Folgeklasse” is used only temporarily for expository purposes leading up to that identification, then use “class of consequences” for that temporary purpose rather than “consequence-class”; the latter is more a technical word than a description, and its introduction would be
I believe that disposes of (17) and (18). I have forgotten what (19) was, but will send a postscript
As to (21), I think you will have to coin a word, as you suggest. But you had best make a finished job of the coinage by omitting the hyphen, thus:
21) widergültig = contravalid
I have just now remembered (19). It duplicates (2), which you had crossed out.
19) Folge = consequence.
As to (24), I suggest the following:
24) Zahlausdruck = numerical expression
Zahlzeichen = numeral
Zahlvariable = numerical variable
Please pardon the hasty and unfinished character of this letter; it is unavoidable unless the letter be delayed until we get to Ohio. Despite the haste of writing, the above conclusions have all been carefully considered; I had made all the decisions with full deliberation a day earlier than the beginning of this letter. I hope the suggestions will be of help, and am very glad that the English translation of your book is coming.
I am very grateful to you for my copy of The Unity of Science
Thanks also for the reprint of your two book-
I am told that members of the psychology department here are becoming much interested in your writings regarding that subject.
Naomi
You ask my opinion of Malisoff’s
We were glad to hear of your invitation to the University of London
Naomi
Sincerely yours‚
W. V. Quine
Brief, hsl., 7 Seiten, RC 102-60-09; Briefkopf: hsl. Cambridge, Mass, U.S.A.  /  Terminol. for „